/Технический или художественный: нелепости перевода

Технический или художественный: нелепости перевода

Когда мы говорим о важности в переводе художественной составляющей, перевод технический текстов обычно противопоставляют литературному переводу.

Тем не менее, технический перевод с английского требует не только точного использования терминологии, но и безусловной передачи смысловых взаимосвязей, а нередко и стиля изложения — для учредительной документации компании, официальных соглашений.

Качественное выполнение технического перевода требует адекватной передачи содержания оригинального текста на каждом уровне языковой структуры. Но следует сказать, что сегодняшний научно-технический перевод переживает трудные времена.

Тенденция к снижению качественного уровня технических переводов с английского объясняется тем, что клиент стремится получить требуемый ему техперевод дешевле и как можно быстрее, что приводит к нежелательным результатам работы технического переводчика.

Исходя из экономических соображений, заказчик обычно решает, что ему важнее — безупречность текста с филологической точки зрения или точность перевода специализированных терминов. Именно это является определяющим фактором при выборе технического переводчика.

В отличие от переводчика-филолога, переводчик-технарь использует в своей практике совершенно другой стиль перевода. Кроме того, различаются между собой и их характерные ошибки. Дело в том, что переводчик-филолог намного лучше понимает оригинальный английский текст, а «технарь» способен точнее угадывать те термины, которые используют специалисты.

Технический перевод с английского, выполненный специалистом без профессиональной лингвистической подготовки, но хорошо разбирающимся в заданной технической отрасли, можно определить по наличию в тексте множества «непереведенных» конструкций: «поставщик услуг» становится «провайдером», «устройство звукозаписи» — «рекордером», «передача работы на сторону» — «аутсорсингом» и так далее.

Чтобы понять подобный технический перевод с английского необходимо воспользоваться специальным словарем терминов. Казусы возникают и в тех случаях, когда для выполнения технического перевода используют машинные средства. Не нужно забывать, что электронный переводчик не способен осуществлять передачу ассоциативного ряда и выполнять адекватный анализ контекста.

Источник: http://magditrans.ru